Received: from listserv.uta.edu (listserv.uta.edu [129.107.56.103]) by mail2.texas.net (8.8.8/2.4) with ESMTP id NAA12799 for ; Mon, 16 Mar 1998 13:51:55 -0600 (CST) Received: from listserv (129.107.56.103) by listserv.uta.edu (LSMTP for Windows NT v1.1a) with SMTP id <0.B47E77E0@listserv.uta.edu>; Mon, 16 Mar 1998 13:52:05 -0600 Received: from LISTSERV.UTA.EDU by LISTSERV.UTA.EDU (LISTSERV-TCP/IP release 1.8c) with spool id 148297 for DICKNSON@LISTSERV.UTA.EDU; Mon, 16 Mar 1998 13:52:04 -0600 Received: from utarlg.uta.edu (129.107.56.16) by listserv.uta.edu (LSMTP for Windows NT v1.1a) with SMTP id <0.B3F375F0@listserv.uta.edu>; Mon, 16 Mar 1998 13:52:04 -0600 Received: from UTARLG.UTA.EDU by UTARLG.UTA.EDU (PMDF V5.1-8 #18538) id <01IUQIRV96C08WY2WN@UTARLG.UTA.EDU> for DICKNSON@listserv.uta.edu; Mon, 16 Mar 1998 13:51:52 CST MIME-version: 1.0 Message-ID: Date: Mon, 16 Mar 1998 13:51:52 -0600 Reply-To: Emily Dickinson Discussion List Sender: Emily Dickinson Discussion List From: Tim Morris Subject: Re: "row" #216 (fwd) To: DICKNSON@LISTSERV.UTA.EDU Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII X-UIDL: b24caa499ed8fc655e4964cd64bdef93 ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 16 Mar 1998 11:09:43 -0500 (EST) From: LouisFors To: DICKNSON@LISTSERV.UTA.EDU Subject: Re: "row" #216 (fwd) In a message dated 98-03-16 08:21:04 EST, Vibeke wrote: > > I am a Danish reader of Emily Dickinson and I am particularly interested in > translation of poetry. > > In The Explicator Cyclopedia ( vol.I Modern Poetry) Mother Angela Carson, O. > S.U. College of New Rochell ( vol XVII, no 9 1959) writes: "The use of an > archaic term, "row", accounts for the obscurity of the entire line; "row" is > a verb (archaic; NED) which means to cast light downward. > I have never heard of this meaning of the verb. I have looked it up in all > dictionaries available to me - including the edition of Noah Webster that E.D. > used. > Can anyone from the discussion list help me? > > Vibeke. First, # 216: Safe in their Alabaster Chambers -- Untouched by Morning -- And untouched by Noon -- Lie the meek members of the Resurrectrion -- Rafter of Satin -- and Roof of Stone! Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -- Worlds scoop their Arcs -- And Firmaments -- row -- Diadems -- drop -- and Doges -- surrrender -- Soundless as dots -- on a Disc of Snow -- One possibility about "row" is that Dickinson means that the firmaments (in plural) move by in stately fashion--akin to rowing a boat. The second stanza begins "Grand go the Years", further suggesting the appropriateness of "row" as a kind of motion that firmaments might make. Louis Forsdale >