![]()
Dylan Goes Magenta -- John Olson
Tarantula is my favorite Bob Dylan album. It has the essence of Dylan
without the distractions of the music. It is a distillation of
Dylan's verve and wit and imaginative energy. It explodes with verbal pandemonium:
words come spilling out of it like the stateroom scene in the Marx brothers'
movie A Night At The Opera when Groucho's tiny room on an ocean liner is
crammed with an assortment of people; two maids come in to make the bed,
followed by an engineer, a manicurist (Manicurist: "Do you want your nails long or
short?" Groucho: "You better make 'em short. It's getting a little
crowded in here"), followed by at least eight more people. When the door
opens, they all come tumbling out. The same hilarious, maniacal energy fills the
pages of Tarantula, and it is that wacky, amphetamine-driven, boisterous
dynamic of sheer outrageousness, of giddy midnight cablegrams and hysterical
Houdini diving boards, of words tumbling and somersaulting over the paper like
lush blue coins of extraterrestrial Rilke that has so galvanized and
entertained me all these years. Yet, ironically, no one, including its author,
has ever taken the book seriously. No one, that is, until the French. You
know, those fussy, inexplicable people on the other side of the Atlantic
that eat snails and dazzle the tourists with lethal, unpronounceable vowels and
got all weird and sensitive about us bombing Baghdad and drowning the
world in corporation T-shirts.
Well, we all know about the French. They think Jerry Lewis is a
genius. They gave us Dada, Surrealism, and escargot. They gave us Proust,
wine, and
the Statue of Liberty. They gave us André Breton, Brigitte Bardot and
Jean-Luc Godard. They gave us farce truffé, François Truffaut, silk
stockings and stiletto heels. The abysmally failed production made by
the
blind director in Woody Allen's Hollywood Ending is a succès fou in
France.
So what do they know? I, for one, have a great deal of respect for
them.
The overwhelming number of literary influences on me, if not arguably
on the
whole of contemporary American poetry, come from France: Baudelaire,
Rimbaud,
Mallarmé, Appollinaire. Max Jacob, Pierre Reverdy, Blaise Cendrars.
Jacques
Roubaud, Emmanuel Hocquard, Anne-Marie Albiach. Not to mention the
pivotal
importance of philosophers and literary theorists such as Jean Paul
Sartre,
Simone de Beauvoir, Michel Foucault and Jacques Derrida. So if the
French
happen to like and respect something produced here in the United
States, I
tend to take notice.
I began reading Dylan sometime in 1966. It wasn't much: mainly the
liner
notes printed on the back of his electric and wildly surreal album,
Bringing
It All Back Home. This is the record that featured such Dylan
classics as
"She Belongs To Me," "Subterranean Homesick Blues," "Hey Tambourine
Man" and
"It's All Over Now, Baby Blue." Classic Dylan lines like "She's got
everything she needs/ She's an artist, she don't look back," and "he
not busy
being born/ Is busy dying." Songs I'd be humming for the next thirty
odd
years of my life, and then some. Lines I'd be quoting in
conversations,
singing in the shower, or playing privately in my head during the long
dreary
hours of mind-deadening shit jobs. These songs were more than songs;
they
became a significant part of the landscape of my life. And the music
was
tremendous. I don't mean to diminish the music: the rudimentary
guitar
ostinato with its pentatonic falling third augmenting the last lines
in "It's
Alright Ma (I'm Only Bleeding)," or the tonal ambiguity of "Hey
Tambourine
Man," that makes the mutability of its hallucinatory images float with
such
mesmerizing authority through the dreamy melody, were absolutely
thrilling.
The music knocked me out. The music - and I haven't even mentioned
some of
the brilliant musicians accompanying Dylan, Bobby Gregg, Paul Griffin,
John
Hammond, Jr., Bruce Longhorne, Kenny Rankin and John Sebastian -
the music
was passionate, driving, galvanic. The music was fierce and ornery as
a
one-eyed polar bear tap dancing on a Polaroid of Marlon Brando
imitating the
present tense of a naked commitment. But the liner notes, the liner
notes
were pure lightning. I was thunderstruck. All the excitement I
discovered
in Dylan's lyrics and music was condensed into that text. The essence
of
Dylan's bluesy, mesmerizing, feisty sensibility was not in a harmonica
but in
the high-powered, high-strung, hijacking of the English language on
the back
of the album. With language like that, I didn't need a record
player. I
needed a book. Where can I get more of this stuff, I wondered. There
must
be a book. There has to be a book.
But a book would not appear for another five years. My first look at
Tarantula was a bootlegged sheaf of paper stapled together. My ex-
wife gave
it to me as a birthday present. I can't even remember where she got
it. In
fact, I wasn't even entirely sure it was something genuinely penned by
Bob
Dylan. Was it a hoax? It sure sounded like Bob Dylan. Whatever it
was, I
liked it. I more than liked it. It knocked me out. It was rock and
roll on
paper. This was the kind of language I'd been laboring hard to
produce since
- at age 18 - discovering Rimbaud for the first time. And here it
was,
at long last: words so autonomous they made rubber look stiff.
Macmillan came out with the first perfect-bound Tarantula in May,
1971. A
close friend gave me a copy for my birthday that following August.
The Dylan
on the cover was the prototypical Dylan, the Dylan of Bringing It All
Back
Home, Highway 61 Revisited, and Blonde on Blonde. The pre-motorcycle
accident, pre-Nashville Skyline Dylan. He wears a dark blazer, a
white shirt
buttoned to the top, a tousle of hair that seems to be exploding out
of his
head, half his face in shadow, hidden like the dark side of the moon,
and the
other side in full light, sharply delineated, knowing, confident, and
tough.
Without doubt, this is the guy that sang "Dr. Filth, he keeps his
world/
Inside of a leather cup/ But all his sexless patients/ They're
trying to
blow it up." In 1994, St. Martin's Press came out with another copy.
This
edition has the respectable, arty feel of a small press publication.
It's a
handsome book. It could be a book by Clark Coolidge, or Michael
Palmer, or
Michael McClure. Even the figure on the cover is a slightly more
mature
Dylan: Dylan as he appeared in his early thirties, right around the
time he
produced New Morning, and is sitting at a desk, a cigarette dangling
from his
mouth, as he gazes down with intense concentration at a piece of
writing.
His shirt and striped blazer look like they've been slept in. There
is an
atmosphere of deep thought in the room. This is decidedly not the mid-
60s
Dylan, but the "Time passes slowly up here in the mountains Dylan."
The "Day
of the Locusts" Dylan. Definitely not the Tarantula Dylan. Dylan had
lost
interest in Tarantula as early as 1966, when Macmillan's editor, Bob
Markel,
brought the galleys to Dylan at his home in Woodstock. The galleys
would
remain untouched for years.
It struck me as odd that as late as 1994 Tarantula was being treated
seriously by someone. Was it simply because Dylan was still enough of
a rock
star that a publishing company could make some money from it yet, or
was
something else going on? Was it because L=A=N=G=U=A=G=E poetry had
arrived
on the scene, radically challenging the communicative transparency of
language and thereby making it possible for a tiny segment of American
literary culture to be more receptive to it? I doubt it. The culture
of
language poetry is too lettered, too heavily invested in literary
theory to
accommodate the malapert, carnivalesque language of Tarantula. Nor
have I
seen it discussed in any literary journal friendly to innovative
writing of
any ilk. Nevertheless, the republication by St. Martins Press made it
apparent that Tarantula had, in some measure, been included in
American
literary culture. Tarantula had evolved from the whimsical indulgence
of a
pop star to become a genuine literary creation, but its status was
very
uncertain. In 1992, Sun and Moon published a collection of poetry by
Bruce
Andrews that bore a remarkably similar voice and stylistic panache: I
Don't
Have Any Paper So Shut Up (or, Social Romanticism) was an arachnid of
very
similar coloring and behavior to Dylan's Tarantula. It was full of
mocking,
trenchant, derisive lines like "identity, the couple happy in liquid
manure,"
and wacky, insurrectional wordblobs like "broken english rubber body
seltzer
paste." I Don't Have Any Paper was a Tarantulawith literary cachet
and
ejaculatory sonar. So why wasn't Dylan's Tarantulaon the Radical
Artifice
Radar Screen?
In the summer of 2002 I began listening to an online French radio
program
called "Poesie sur Parole"
(www.radiofrance.fr/chaines/france/france-culture2/poesie/). This was
a half
hour program devoted to readings and discussions of prominent European
and
American authors, such as William Carlos Williams, Paul Celan, Michel
Butor,
W. H. Auden, Jules Laforgue, Samuel Beckett, Francis Picabia and Jean
Genet.
Much to my amazed enjoyment, the program devoted not one but four
separate
productions of Dylan's Tarantula translated into French by Daniel
Bismuth and
published, in 2001, by Hachette Littératures. This I had to see. I
ordered
a copy.
Hachette's Tarantulais a bright, electric magenta. There is no
picture of
Dylan. The word TARANTULA spreads across the cover in bold white
letters.
It bears no similarity whatever to its American counterparts. It
does,
however, contain the original Macmillan preface, titled Ci-gît
Tarantula
[Here Lies Tarantula] echoing a similar title by Antonin Artaud, Ci-
Gît.
Whether the author (it is signed, simply, "the publisher") had Artaud
in mind
or not I don't know. The preface is apologetic, more of a disclaimer
than an
introduction. "We weren't quite sure what to make of the book --
except
money," the publisher writes. "Robert Lowell talks about 'free-
lancing out
along the razor's edge,' and we thought Bob was doing some of that."
If this
were not so pathetic, it would be laughable. What this openly
confesses is:
if this guy weren't so famous, we wouldn't touch this book with a ten-
foot
pole. Such was the narrow-minded orthodoxy of the publishing world
then.
But things have not improved. In fact, they've gone from bad to
worse. The
publishing world is now so entrenched in its venal, timorous decisions
about
what to publish, even Robert Lowell wouldn't stand a chance. Poetry,
unless
it comes under the more marketable guise of 'slam' or 'rap,' is
utterly
unpublishable. Any writing that doesn't conform to a predictable,
literary
norm is doomed to scorn and indifference. A book on the order of
Walden Pond
or Moby Dick would not make it out of the slush pile. Tarantula-
were it
authored by someone totally anonymous - would fare a little better
in the
small press world. Perhaps. I suspect even there it would be
casually
dismissed as an oddity. It's just too weird. Too hairy. Too goofy.
It is strange and wonderful to see the highly idiomatic language of
Tarantula
transformed into French. French is an elegant, exceptionally eloquent
language, but it doesn't have quite the same plasticity as English.
English
is a hodgepodge of other languages, French is not. There is a purity
to
French that makes it ideally suited for analytical thought. Common,
insignificant objects are elevated in French: ham and eggs become
oeufs au
jambon. Strawberry shortcake becomes tarte sablée aux fraises. "The
dada
weatherman comes out of the library after being beaten up by a bunch
of hoods
inside" becomes "le météorologiste dada sort de la bibliothèque après
s'y
être fait rosser par une bande de loubards."
I can't begin to imagine the difficulties in translating a book like
Tarantula. The only other book I can think of offhand that
approaches the
same level of difficulty is Finnegans Wake. But in many ways
Tarantula
presents even more formidable challenges because its neologisms,
wisecracks
and puns are deeply embedded in the American idiom. It is full of
wacky
expressions only an American could truly understand; things
like "crystal
jukebox queen of hymn & him" and "St. Crockasheet said abracadabra."
Daniel
Bismuth has done a laudable job transforming Dylan's zany idioms into
French.
In "Prelude to the Flatpick," for instance, Bismuth searches for the
most
appropriate equivalents he can find for items such as a "tinker toy"
(ferblantier), in the sentence "i play no more with my soul like a
tinker
toy" [je ne joue plus avec mon âme comme un petit ferblantier].
Ferblantier
refers to thin sheets of metal, usually coated in tin, from which many
toys
are made: electric trains, trucks, merry-go-rounds, Ferris wheels and
tin
soldiers. It's not quite the same as our "tinker toys," which as I
remember
were essentially small wooden dowels that fitted together via circular
pieces
of wood perforated with holes, but the essential idea is retained: the
soul
as a toy, a miniature construction.
Added to the difficulties of the idiomatic language, Dylan's syntax is
extremely accelerated. He claims to have used William Burroughs and
Brian
Gysin's cut-up technique in writing Tarantula, though Dylan's
biographers
give a different impression, that of someone whose life is being lived
as
though it were a cut-up, constantly on the go, constantly surrounded
by
crowds of people, grabbing whatever moments he can to sit down and
plunk out
a few words on the typewriter. Whatever the actual circumstances of
its
production may have been, Tarantula does bear a remarkable affinity to
the
giddy, turbulent, phantasmagoric precincts of Naked Lunch, The Soft
Machine,
The Ticket That Exploded and Nova Express. Burroughs' cut-up
technique had
both an aesthetic and a political purpose: as a literary device, it
volatilizes the language, disrupts normative patterns of thought, and
creates
strange, unexpected ideas and images. The intent was also to break up
language and image as devices of political control, an idea certainly
consistent with the defiant Dylan of the mid-60s.
Even the title - Tarantula - has a Burroughsian ring to it. Dylan
biographer Clinton Heylin suggests it may have been inspired by a
chapter in
Fredreich Nietzsche's Thus Spake Zarathustra: "Behold, this is the
hole of
the tarantula. Do you want to see the tarantula itself? Here hangs
its web;
touch it, that it tremble! There it comes willingly; welcome
tarantula! Your
triangle and symbol sits black on your back; and I know also what sits
in
your soul. Revenge sits in your soul: whenever you bite, black scabs
grow.
Your poison makes the soul whirl with revenge... therefore I tear at
your
webs that your rage may lure you out of your lie-holes and your
revenge may
leap out from behind your word justice. For that man be delivered
from
revenge, that is for me the bridge to the highest hope, and a rainbow
after
long storms."
The prose poems in Tarantula also bear a compelling affinity to the
bop
spontaneity of Kerouac's Mexico City Blues. Kerouac's musical
affinities -
the syncopations and polyrhthms, minor thirds and sevenths he
mimicked in
the cadences and improvisational energy of his writing - were with
be bop:
Charlie Parker, John Coltrane, Miles Davis, Charles Mingus. Dylan's
musical
affinities are various: rock and roll, rockabilly, country western,
folk,
blues, and a soupçon of jazz. Dylan's sound at the time of
Tarantula's
composition, however, was purely electric; I don't just mean
electrically
amplified, I mean galvanic. Dylan described that sound in a 1978
interview:
"the closest I ever got to the sound I hear in my mind was on Blonde
On
Blonde. It's that thin, wild mercury sound. Its metallic and bright
gold,
with whatever that conjures up. That's my particular sound."
The anarchic splendor that is Tarantula was more than a fillip at
stodgy,
ingrained convention. John Lennon's A Spaniard in the Works, which
appeared
in bookstores at the approximate time of Tarantula's sporadic
composition,
was a jovial satire of smug orthodoxy. Tarantula went much further.
Tarantula not only reflected the madcap, topsy-turvy world of the 60s,
it
followed Burroughs' example and ruptured the linguistic systems that
controlled conceptions of reality. If language is a virus, then the
venom of
Tarantula was a viable antidote. Which is not to say it is in any way
an
affirmative, optimistic book. It is not. Its humor is the kind of
drollery
fueled by despair, the mordant jokes of King Lear's fool. It is a
violent
book, full of verbal pyrotechnics, jabs, jibes, jolts and impenitent
jubilation. It is the product of a Cheyenne Contrary, a Zuni Sacred
Clown.
It anticipated the experiments of the Language poets, who were also to
be
heavily influenced by Burroughs, but it had nothing whatever to do
with
literary theory. There is nothing remotely highbrow about it. It is
pure
eruption. It has the raw swagger of Patti Smith, the acrid, shattered-
glass
syntax of Kathy Acker and the pharmacology of a hemorrhaging
locomotive. It
quibbles with borders like a subterranean Idaho.
Reading Dylan in Frenchor any foreign language for that matter
forces a slower, more concentrated reading. That "thin, wild mercury
sound"
is stilled long enough to get a really close look at it as it exists
in its
purity, as a mental phenomenon abstracted from the material components
of the
music. Altered, transformed, remolded in French, the macabre,
feverish
equations of the text appear all the more spectacular: "...&
nourrissent
leurs étés en devisant avec les ombres de pauvres & autres
ambulanciers"
["...& feeding their summers by conversing with poor people's shadows
& other
ambulance drivers"] "qui débarque d'une vie antérieure de binette de
jardinier" ["reincarnated from a garden hoe"] "le camionneur arrive
avec un
balai mécanique sous les yeux" ["the truck driver coming in with a
carpet
sweeper under his eyes"] "en un acte avec des moteurs V-8 le tout
balancé à
la baille & conjugué en un miroir volé" ["... in one act plays with V-
eight
engines all being tossed in the river & combined in a stolen
mirror"] "tu
dessineras une bouche sur l'ampoule électrique afin qu'elle puisse
rire plus
librement" ["... you will draw a mouth on the lightbulb so it can
laugh more
freely"].
Tarantula was produced at a time in Dylan's career when his literary
leanings
were as strong as his musical interests. In a 1985 interview, Dylan
remarks
that he "didn't start writing poetry until I was out of high school.
I was
eighteen or so when I discovered Ginsberg, Gary Snyder, Phillip
Whalen, Frank
O'Hara and those guys. Then I went back and started reading the
French guys,
Rimbaud and François Villon." Dylan first met Ginsberg in December of
1963,
shortly after the Kennedy assassination. His connection with Ginsberg
brought him into contact with other pivotal American poets, such as
Gregory
Corso, Lawrence Ferlinghetti, Anne Waldman and Michael McClure. One
of my
favorite photographs from the 60s is a shot of Dylan, Ginsberg,
Michael
McClure and Robbie Robertson standing in the alley in back of the City
Lights
bookstore. That picture, in fact, had been intended for the cover of
the
Blonde on Blonde album.
"In the fall of 1963, Dylan had met beat poet Lawrence Ferlinghetti
and
discussed the possibility of producing a book for City Lights," writes
Heylin. This attracted Dylan, as "a City Lights book carried a
certain
prestige." Albert Grossman, however, had different ideas. "Grossman
was not
about to sign his boy up to such a small operation. Grossman managed
to
convince senior editor Bob Markel to sign Dylan up for an unspecified
project."
That "unspecified project" would remain forever "unspecified." Now
being
marketed as a collection of prose poems (the word 'poems' appears in
the
upper left corner of the St. Martins publication), Tarantula was
originally
conceived as a novel. Each section constitutes a wild narrative of
some sort
and concludes, enigmatically, with a brief letter penned by a random
character with a silly name: Toby Celery, Oompa, Lazy Henry, Dunk,
Corky, The
Law. There is no correspondance between the letter and the previous
narrative, which makes it all the more intriguing and hilarious.
Tarantula
does have an overriding structure, a very definite pattern, albeit not
one
that coheres into an ongoing narrative that develops characters and
culminates in a satisfying epiphany or denouement. Tarantula eludes
definition. Even Dylan found himself frustrated trying to figure out
what it
was he was doing: "it don't even tell a story," he wrote in a
letter, "it's
about a million scenes long/ an takes place on a billion scraps/ of
paper."
A Billion Scraps Of Paper would have made a nice alternate title.
It's
unfortunate that no one had informed Dylan that there was a whole
school of
writing that did not conform to conventional narrative formulas.
Gertrude
Stein, Samuel Beckett, Claude Simon, Nathalie Sarraute, Joë Bousquet,
Emmanuel Hocquard, E. M. Cioran, Georg Trakl, Alfred Jarry, Raymond
Roussel,
Fernando Pessoa. But certainly, being an avid reader, he must have
been
aware of these people. Perhaps if he hadn't become so famous, and
City
Lights had been the first to publish Tarantula, it would have been
regarded
with higher esteem and not merely been a pop novelty.
But who cares? If the book is here and available and I enjoy it, why
make
such an effort to champion it? In part, because something appears to
have
gone amiss in the literary community. So much of what I see now seems
to
have come out of a box. I'm convinced there is a Language Poetry Kit
in all
the nation's hobby stores. Hey Kids! You too can be a poet! Just
follow
these easy to read instructions and wow all your friends! Be the hit
of
parties! What we have are thousands and thousands of graduates from
MFA
programs, all writing competent, interesting poetry, but with no
public, no
audience other than their peers, fellow-competitors all schmoozing and
jockeying for a position in the small press limelight. Lots of
polished,
erudite, sophisticated writing, but no real wildness and originality,
no real
drive or passion. Part of the problem is that so many writers and
editors
are unwilling to take a chance on anything truly new. "New" meaning,
hard to
define. "New" meaning risk and adventure. "New" meaning really
beautiful
eyebrows and a savage equation of jelly and rags. New meaning old.
Old
meaning river. River meaning river. The total freedom to be as
stupid as
you want to be. Dumb as a picnic. Silly as linen. Poetry has become
a
weird career that pays no money, offers no benefits or health plan,
and
requires no license. But the people involved with it are just as
earnest
when it comes to attending conferences and networking. Tarantula
offers what
a lot of recent poetry does not offer: the sheer joy of creation. The
mad,
giddy, crazy, exhilarating power of writing words off the top of your
head
and slapping them down on paper.
Perhaps that's what so attracts me to Tarantula. A book that, in more
normal
circumstances would never have been published, is published by a major
New
York publisher, and exists as solely what it is: ink and pedipalp,
umbilical
trombones, greasy quacks and vagabond balls, scoops of delicious logic
and a
sound like eight hairy legs scuttling across the floor.
|
||
Table of Contents Titanic Operas Home Page |
||
|